The idiom that expresses “birds of a feather flock together” isn’t expressed so vividly in Chinese as it is in English, but it is a very useful and often-used phrase. Surprise your Chinese friends. It is expressed as wùyǐleìjù ( 物以类聚): wù “things,” yǐleì “the same category,” jù “get together.” If you are learning Chinese and are enthusiastic, find some other enthusiastic birds to flock with. You will learn a lot faster. You’ll find it flocking easy.
Bāngmáng (帮忙) means to help (bāng), or literally ‘help with busyness’ (忙). We can often say ‘help someone with something’ like ‘help him wash dishes.’ (bāng tā xǐpánzi) (帮 他 洗盘 ). However, when well-intentioned people try to help you, but they seem to be more of a hindrance than a help, you could complain to others that they bāng dàománg (帮 倒 忙). This expresses that when they tried to help (bāng,) the opposite (dào) occurred making you busier (máng). Another way to say it is yuè bāng yuè máng (越 帮 越 忙) is funnier: the more he helped, the worse (busier) it got. Could be similar to “he was just getting in the way.”